Non c'entra quanto si era furbi, i soldi, la fortuna. Dopo quel bordo si sta come barboni, a ridere intorno all'albero della conoscenza. A contare le stelle. Coperti di rocce, col delta dei fiumi nelle mani. E ponti nelle costole.
domenica, 30 settembre 2007

Ska,ska,ska!

postato da pollymagoo alle ore 09:36 | Permalink | commenti (20) / commenti (20) (pop-up)
categoria:


domenica, 09 settembre 2007

LE GRAND LUSTUCRU.

 


 Quel est donc, dedans la plaine,
Ce grand bruit, qui vient jusqu'à nous ?
On dirait un bruit de chaînes
Que l'on traîne, que l'on traîne
Que l'on traîne sur les cailloux


C'est le grand Lustucru qui passe
C'est le grand Lustucru qui mangera
Tous les petits gars qui ne dorment guère
Tous les petits gars qui ne dorment pas

Quel est donc sur la rivière
Ce grand bruit qui vient jusqu'ici ?
On dirait un bruit de pierres
Que l'on jette, que l'on jette
Que l'on jette dedans un puits


L'angélus sonne sur Ballanches
Un pigeon tombe du clocher
Quel est donc ce bruit de branches
Que l'on traîne, que l'on traîne
Que l'on traîne sur le plancher ?

C'est le grand Lustucru qui passe
Et ce soir c'est moi qu'il vient chercher
Moi ce soir, parce que je ne dors guère
Moi ce soir, parce que je ne dors pas !

Quale è dunque, dentro la pianura, questo grande rumore, che viene fino a noi? Si direbbe un rumore di catene che si trascina, che si trascina che si trascina sulle pietre. È grande Lustucru che passa è grande Lustucru che mangierà tutti i piccoli ragazzi che non dormono affatto tutti i piccoli ragazzi che non dormono. Quale è dunque sul fiume questo grande rumore che viene finora? Si direbbe un rumore di pietre che si getta, che si getta che si getta dentro un pozzo. L'angelus suona su Ballanches un piccione tomba del campanile quale è dunque questo rumore di rami che si trascina, che si trascina che si trascina sul pavimento? È grande Lustucru che passa e questa sera è io che viene a cercare io questa sera, perché non dormo affatto io questa sera, perché non dormo!

Paroles: Jacques Deval. Musique: Kurt Weill, d'après un traditionnel breton   1934
autres interprètes: Laura Betti, Ute Lemper, LéOparleur (2002)
note: Chanson tirée de la pièce en deux actes "Marie-Galante" -

Version proposée par Jacques Deval et Kurt Weill du "Grand Lustukru", attribué à Théodore Botrel.

postato da pollymagoo alle ore 18:04 | Permalink | commenti (11) / commenti (11) (pop-up)
categoria:


Chi sono

Utente: pollymagoo
Un po' Pollyanna, un po' Mr. Magoo, sempre alla ricerca, non sempre fruttuosa, di qualcosa o di qualcuno. Comunista per definizione e per nascita troppo intelligente per essere felice. Ute Lemper "Le grand Lustucru" : <img src="noflash.gif" width="17" height="17" alt="" />


  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami


Blografando-materiale per Blog e siti Web
Heracleum blog & web tools

Foto recenti


I am the Natural Number
e

I go with the flow

_

what number are you?

this quiz by orsa

Bottoni

  • Powered by Splinder

Contatore

visitato *loading*volte

Blografando-Accessori per la costruzione di blog e pagine web
by Blografando&BW

by Blografando&BW
Blog autoreferenziale